Hírek
Személyes
Írások, interjúk
Országgyűlés
Választókerület
Képtár
Érdekesség
Elérhetőség
Hírek, aktualitások
Kilenc műhelyben nyolc nyelven folyik a munka
2016. augusztus 29.

Nyolcvan résztvevővel, kilenc műhelyben cseh, horvát, lengyel, német, román, szerb, szlovák és ukrán nyelven folyik a munka a Németh László műfordítói táborban - hangzott el a szakmai műhely megnyitóján hétfőn a Lakitelek Népfőiskolán.

Lezsák Sándor, az Országgyűlés alelnöke szerint Németh László életműve jól érzékelteti a szöveghű fordítás és a műfordítói munka közötti távolságot. A két fogalom különbözőségéről a tudományos közéletében ma is viták folynak. Hűségesen, szöveghűen tolmácsolni, vagy művet fordítani; e kettősség a magyar irodalom sajátos gazdagságát tükrözi - tette hozzá. Többek között ez az egyik oka, hogy az augusztus 28. és szeptember 4. között zajló műhelynek, alkotóközösségnek végül a huszadik századi írófejedelem lett a névadója. Németh László életműve egy olyan világ, amelynek az alapja a Kárpát-medencében, Közép-Kelet Európában élő népek együttélése és együttműködése - fogalmazott. A Lakitelek Népfőiskola vezetője Németh László munkásságát példaadónak nevezte, hiszen nemcsak drámaíróként, esszék és tanulmányok szerzőjeként, de műfordítói és irodalomszervezői képességei alapján is méltán tekinthető a huszadik század nagy írófejedelmének.

Kilenc műhelyben nyolc nyelven folyik a munka

Bacskai József gazdasági ügyekért felelős helyettes államtitkár hangsúlyozta: a diplomáciai munka elképzelhetetlen fordítás és tolmácsolás nélkül. Kijelentette: az elmúlt időszak átszervezési folyamatának részeként a Balassi Intézet a Külügyminisztérium szervezeti egységébe integrálódik. Az intézet a magyar könyvkultúra, a szépirodalmi és tényirodalmi művek népszerűsítésére és nemzetközi megismertetésére létrehozott Publishing Hungary Programjára a jövő évben 200 millió forintot fordítanak. Ennek keretében magyar írókat szeretnének elsősorban a környező országokban bemutatni.

Kiss Gy. Csaba irodalomtörténész kiemelte: tudomásul kell venni, hogy a műfordítás során magyarra fordított művészi szövegek a magyar irodalom részét képezik. Nem lehet elképzelni irodalmi örökségünket Arany János Shakespeare-fordításai nélkül, akárcsak Babits Mihály Dante-fordításai nélkül sem. Jó lenne, ha a Németh László-i felismerést - a szomszédok kultúrájának, nyelvének megismertetését - nyolc évtized után a magyar oktatásügy, a kulturális politika és a tömegtájékoztatás szorosabb programjába venné.

Németh László lánya, Németh Magda elmondta, hogy édesapja hét éven keresztül fektette energiája zömét fordításba. A környező országokkal kapcsolatos testvériség gondolata azonban már sokkal korábban felmerült benne. Ezen népek nyelvét azért tanulta meg, mert úgy érezte, irodalmukat eredetiben olvasva sokkal közelebb kerül az adott országok lelkéhez.

Kilenc műhelyben nyolc nyelven folyik a munka

A Lakitelek Népfőiskola, valamint a Kelet- és Közép-Európai Kutatásért és Képzésért Alapítvány szervezésében zajló tábor résztvevőit Liubov Nepop és Gordan Grlic Radman, Ukrajna és Horvátország magyarországi nagykövetei is köszöntötték.

(Forrás: MTI)


Képtár


Márton-napi libavacsora a Népfőiskolán
2018. november 10.
További képekTovábbi képek

Eseménynaptár
Áttekintő táblázatÁttekintő táblázat

Kereső
OK

Meghívók
Kölcsey Kör: Népfőiskola, 2019
Budapest, Polgárok Háza
2018. november 21. 18.00
Művészet és társadalom - Klebelsberg Hét
Budapest
2018. november 17-18.
XVIII. Lakiteleki Filmszemle
Lakitelek Népfőiskola
2018. november 14-16.
További meghívókTovábbi meghívók

Lakitelek


TovábbTovább

Linkek

Magyar Országgyűlés

Nemzeti Fórum

Lakiteleki Népfőiskola

MindszentyLogo.jpg

Linkek

kis-kunsag.jpg

Fidesz - Magyar Polgári Szövetség

Kereszténydemokrata Néppárt

Kisgazda Polgári Szövetség

Fidelitas

Lungo Drom

MAGOSZ

http://www.orologirepliche.it

 


HírekSzemélyesÍrások, interjúkOrszággyűlésVálasztókerületKéptárÉrdekességElérhetőség
© Lezsák Sándor - Webmester - Régi honlap - Oldaltérkép